Summary, Book 8:
Book 8 starts out with the Zeus summoning
the gods to an assembly. He announces
that he will beat any god who intervenes in the battle from this point on. The gods are shocked, and Athena says:
“Son of Cronos, you’re the father of us all,
highest ruling force. We well know your strength.
It’s invincible. Still, we’re sorry for the troops,
Danaan spearmen dying, suffering dreadful fates.
But we’ll stand apart from battle, as you wish,
although we’ll give the Argives our advice,
help them, to prevent destruction of them all,
just to answer your displeasure.”
highest ruling force. We well know your strength.
It’s invincible. Still, we’re sorry for the troops,
Danaan spearmen dying, suffering dreadful fates.
But we’ll stand apart from battle, as you wish,
although we’ll give the Argives our advice,
help them, to prevent destruction of them all,
just to answer your displeasure.”
Zeus backtracks a bit:
“My dear child
Tritogeneia, have no fears.
I wasn’t speaking all that seriously.
I want to treat you in a friendly way.”
I wasn’t speaking all that seriously.
I want to treat you in a friendly way.”
Tritogeneia? Seriously,
these people have too many different names for each other.
Anyway, Zeus goes to Mt. Ida to watch the Trojans. He takes the fate of the Trojans and the fate
of the Achaeans and places them on opposite sides of a scale. The Achaean side sinks, so Zeus decides to
favor the Trojans. Frankly, I thought
that was already inherent in his deal with Achilles’s mother.
The battle is raging, and in the chaos Nestor’s horse is
killed. Nestor looks like he’s done for,
but he’s annoying so I’m sure he’ll be okay.
And he is. Diomedes intervenes and saves his life. Hector pursues them, boasting about how he
will kill them. Hera overhears this and
she is not happy. She tries to convince
Poseidon to join in a rebellion against Zeus’s earlier orders, but Poseidon is
not having it. So Hera settles for
inspiring Agamemnon to give his troops one of his charming motivational
speeches:
“You Argives! What
a shameful bunch of men!
Splendid to look at, but a sour disgrace!
What’s happened to our sworn oaths, when we claimed
we were the best, the bravest? Idle boasters!”
Splendid to look at, but a sour disgrace!
What’s happened to our sworn oaths, when we claimed
we were the best, the bravest? Idle boasters!”
The speech goes on, with tears flowing down Agamemnon’s
cheeks. Zeus pities him and grants his
request that the Achaeans be able to leave in safety. I feel like Zeus is sort of playing both
sides here. But anyway, he sends a sign:
an eagle carrying a fawn in its talons, which the eagle drops on the Achaeans’
altar to Zeus. The Achaeans are
rejuvenated, but despite all this there’s not a whole lot of change. The upper hand goes to the Achaeans, and then
back to the Trojans.
Now, Athena and Hera crack.
Despite Zeus’s warnings, they are ready to head down to intervene on
behalf of the Achaean’s. As they head
out, the all-seeing Zeus (oh lord, now I’m doing epithets!) catches wind of
their plan and sends Iris (the messenger goddess) to warn them to stop. Iris goes to Hera and Athena and relays the
message:
“Where are you rushing off? Have you lost your wits?
The son of Cronos has forbidden anyone
to assist the Argives. And he’s made this threat—
which he intends to carry out—he’ll maim
your swift horses in their traces, throw you both
out of the chariot, smash it in pieces.
Ten revolving years won’t be sufficient
to cure the wounds his lightning will inflict,
so that you’ll understand, bright-eyed goddess,
what it means to fight against your father.
With Hera’s he’s not so angry or upset.
For no matter what he says, she undermines it.
But as for you, you shameless schemer,
are you daring to fight Zeus with one large spear?”
The son of Cronos has forbidden anyone
to assist the Argives. And he’s made this threat—
which he intends to carry out—he’ll maim
your swift horses in their traces, throw you both
out of the chariot, smash it in pieces.
Ten revolving years won’t be sufficient
to cure the wounds his lightning will inflict,
so that you’ll understand, bright-eyed goddess,
what it means to fight against your father.
With Hera’s he’s not so angry or upset.
For no matter what he says, she undermines it.
But as for you, you shameless schemer,
are you daring to fight Zeus with one large spear?”
I think Zeus and Hera need some marriage counselling. Also, isn’t Athena supposed to be Zeus’s favorite
child? He has a funny way of showing
it. In any case, the warning does the
trick. Athena and Hera decide not to risk
Zeus’s wrath and go back to Mt. Olympus.
When Zeus returns he needles and mocks Athena and Hera and oh my word
these gods are awful. He also tells them
that Hector will not rest until he has stirred Achilles to return to battle.
Meanwhile, back on the battlefield, the
Trojans are pretty confident. Hector
gives a long speech, ending with this:
“I wish I were as sure
I were immortal, ageless for all time,
that I’d be worshiped as Athena is,
and Apollo, too, as I am that this day
will bring destruction to the Argives!”
I were immortal, ageless for all time,
that I’d be worshiped as Athena is,
and Apollo, too, as I am that this day
will bring destruction to the Argives!”
The Trojans cheer and then they light some
fires to make sure that the Greeks don’t try to escape in the night. They are in high spirits, which can only mean
bad things are about to happen to them.
Reading Notes
It took me a while to get through this
book. I’m not sure why because it was
not a boring one. I think the gods just
annoy me.
I did read one little fascinating
tidbit. Throughout the text, I keep
seeing the phrase “his/her words had wings” in reference to something that a
character says to another character. In
fact, it seems to me to be one of the most common of the “tics” throughout the
work so far. I tried to infer some kind
of meaning but the context was not always the same. I thought perhaps it meant the words “arrived”
at the character quickly, and that the words were acted on quickly, but that
did not always seem applicable and, for that matter, made only tenuous sense at
best.
Stumped, I turned to Professor
Google. Apparently, classicists think
this was an Ancient Greek idiom of some kind and there is disagreement over the
idiom’s meaning. Some think it means
absolutely nothing (filler, like some of the epithets.) Some think it is just the equivalent of “He/She
said.” Others think it denotes speed in some
sense, depending on context. Some
translate it as “His/Her words had wings” (like my translation). Others say “winged words” and others vary
throughout the work. Pretty interesting
stuff.
More tomorrow!
-Lily
No comments:
Post a Comment